Редакторку харківського видавництва Vivat звільнили після звинувачень у використанні російських перекладів.

Видавницство запустило у продаж книжки:

  • «Випробування нареченої» американської письменниці Гелен Хоанг;
  •  «Дівчина на ім’я Самсон» американської письменниці Емі Гармон.

Читачі вказали на деякі неточності перекладу та висловили думку, що під час підготовки тексту на українській мові використовувались не оригінальні тексти, а раніше зроблені переклади російською мовою. 

У видавництві заявили, що провели ретельну внутрішню перевірку обох проектів, уважно проаналізували всі етапи роботи над кожною книжкою: переклад, редагування, опрацювання коментарів перекладачем, внесення правок, коректура, верстка і фінальне затвердження перед друком. 

У випадку з «Випробуванням нареченої», заявили у видавництві, переклад здійснено безпосередньо з англійської мови, без використання жодних російськомовних джерел чи допоміжних перекладів. Однак на наступних етапах підготовки до друку провідною редакторкою було внесено кілька змін, мотивацію яких зараз, неможливо точно встановити.

У книжці «Дівчина на ім’я Самсон», вказали у видавництві, є редакторські недопрацювання, які мали бути виявлені до друку. 

«Ми щиро шкодуємо, що цей текст вийшов у такому вигляді. Це не відповідає стандартам, яких ми прагнемо дотримуватися», - заявили у видавництві. 

Співпрацю з провідною редакторкою, відповідальною за ці два проекти, припинили.

Фото - ілюстративне