Редакторку харківського видавництва Vivat звільнили після звинувачень у використанні російських перекладів.
Видавницство запустило у продаж книжки:
- «Випробування нареченої» американської письменниці Гелен Хоанг;
- «Дівчина на ім’я Самсон» американської письменниці Емі Гармон.
Читачі вказали на деякі неточності перекладу та висловили думку, що під час підготовки тексту на українській мові використовувались не оригінальні тексти, а раніше зроблені переклади російською мовою.
У видавництві
У випадку з «Випробуванням нареченої», заявили у видавництві, переклад здійснено безпосередньо з англійської мови, без використання жодних російськомовних джерел чи допоміжних перекладів. Однак на наступних етапах підготовки до друку провідною редакторкою було внесено кілька змін, мотивацію яких зараз, неможливо точно встановити.
У книжці «Дівчина на ім’я Самсон», вказали у видавництві, є редакторські недопрацювання, які мали бути виявлені до друку.
«Ми щиро шкодуємо, що цей текст вийшов у такому вигляді. Це не відповідає стандартам, яких ми прагнемо дотримуватися», - заявили у видавництві.
Співпрацю з провідною редакторкою, відповідальною за ці два проекти, припинили.
Фото - ілюстративне