Редактор харьковского издательства Vivat уволили после обвинений в использовании русских переводов.

Издательство запустило в продажу книги:

  • «Испытание невесты» американской писательницы Гелен Хоанг; 
  • «Девушка по имени Самсон» американской писательницы Эми Гармон.

Читатели отметили некоторые неточности перевода и высказали мнение, что при подготовке текста на украинском языке использовались не оригинальные тексты, а ранее сделанные переводы на русский язык.

В издательстве заявили, что провели тщательную внутреннюю проверку обоих проектов, внимательно проанализировали все этапы работы над каждой книгой: перевод, редактирование, обработка комментариев переводчиком, внесение правок, корректура, верстка и финальное утверждение перед печатью.

В случае с «Испытанием невесты», заявили в издательстве, перевод осуществлен непосредственно с английского языка, без использования русскоязычных источников или вспомогательных переводов. Однако на следующих этапах подготовки к печати ведущей редактором было внесено несколько изменений, мотивацию которых сейчас невозможно точно установить.

В книге «Девушка по имени Самсон», указали в издательстве, есть редакторские недоработки, которые следовало выявить до печати.

«Мы искренне сожалеем, что этот текст получился в таком виде. Это не соответствует стандартам, которые мы стремимся придерживаться», - заявили в издательстве.

Сотрудничество с ведущей редактором, ответственной за эти два проекта, прекратили.

Фото - иллюстративное