Все услуги московских переводческих компаний можно разделить на три основные категории: устные переводы, переводы специальных текстов и нотариальный перевод документов граждан. Первые две разновидности наиболее часто работают с языками Европы. Если же говорить о переводе личных документов граждан (нотариальном переводе), то здесь более 80% нагрузки приходится именно на языки стран СНГ.
В данной статье речь пойдет именно о нотариальном переводе. Личная документация иностранцев переводится в РФ для самых различных целей: регистрация по месту жительства, оформление разрешения на работу, оформление гражданства, регистрация прав собственности и так далее.
На данный момент на столичном рынке существуют касс специализированные (например, бюро нотариального перевода или агентства технических переводов), так и многопрофильные переводческие бюро. Одной из старейших многопрофильных переводческих компаний Москвы является компания msterperevoda.ru. По словам руководителя компании Ивана Богомазова обращений по украинскому языку было настолько много, что пришлось вывести этот язык в специальный отдел.
Вот его слова: «До этого мы решались на подобное только с техническим, юридическим и устным переводом. Но здесь, случай особый. Порядка 60% запросов по переводу с нотариальным заверением приходится именно на украинский язык. Чаще всего переводят паспорта, справки и дипломы. Реже – договора и уставы компаний, сложную техническую литературу. Обращений было настолько много, что в какой-то момент мы перестали справляться с потоком. Появилась очередь, увеличились сроки выполнения. Золотое правило бизнеса гласит, что в такой момент необходимо повысить цену, но мы пошли другим путем, - улучшили «обрабатывающую систему». Были наняты дополнительные менеджеры, переводчики и редактора. Украинский язык стал отдельным направлением деятельности компании, «отделом». На перспективу от такого решения выиграли и мы и клиенты».
Итого: Более половины обращений по документам приходятся на украинский язык. Не правда ли очень впечатляющая цифра? Насколько процентное соотношение изменится в будущем сказать сложно. Но уже сейчас, несмотря на ряд миграционных сложностей, граждане Украины активно переводят документацию для получения водительских прав РФ (с первого июля 2017 года работа водителем по национальным правам запрещена).
Так что не ровен час, появятся специализированные бюро переводов украинского языка в Москве. Ведь этот язык чуть ли не единственный среди языков бывшего СССР, способен в одиночку «прокормить» аренду помещения, рекламу и заработную плату сотрудников маленькой переводческой компании.