Кириллица или латиница? Латиница или кириллица? Споры о том, какой алфавит наиболее приемлем для украинского языка, ведутся, как минимум, пару последних столетий. Секретарь Совета национальной безопасности и обороны Александр Данилов предпринял очередную попытку вернуть тему в актуальную повестку дня.
В недавнем интервью “Радио Свободы” чиновник заявил:
“Я считаю, что это будет одна из фундаментальных вещей. Нам надо избавиться от кириллицы и перейти на латиницу”.
Подкинутые “дровишки” активизировали тематическую дискуссию в среде экспертного сообщества. Но истинный глас Божий – глас народный. SQ предлагает читателям определиться в своем отношении к переходу украинского языка на латинский алфавит.
Из истории вопроса
Первая “Азбучная война”
Современные филолого-политические батлы – буря в стакане по сравнению с аналогичными процессами в XIX веке, когда споры о латинице-кириллице назывались не иначе, как “азбучные войны”. “Азбучных войн”, как мировых, было две.
В первой половине XIX века патриотическая общественность восстала против предложений перевода украинской письменности на латинскую графику. Началась первая “война’, которую для удобства историки даже разделили на два этапа.
Первый этап стартовал в 1834 году после выхода публикации языковеда Иосифа Лозинского. Последний утверждал, что латинские буквы могут более полно и точно отразить характер украинского языка, чем “мертвая” кириллица.
Второй этап начался в 1859 году после публикации Йозефа Иречека о введении украинской письменности на основе чешского алфавита. Статья вызвала филологические бурления, которые продолжались до 1880-х годов.
Противодействие латинизации со стороны части украинского образованного сообщества объяснялось опасениями раствориться в польском и немецком культурном пространстве (напоминаем, что в те времена Галиция входила в состав Австрийской империи, позже – Австро-Венгрии).
Вторая “Азбучная война”
Вторая война как бы вклинилась между этапами первой, но имела свои отличительные особенности. Филологические состязания были спровоцированы попыткой министра образования Австро-Венгрии в 1859 году законодательно перевести украинские школы на латиницу.
В отличие от первой “Азбучной войны”, занимавшей по большей части интеллигенцию, ко второй подключилась “дубина народного гнева”. Инициативы австро-венгерского министерства образования вызвали протесты и среди малограмотного, и среднеграмотного крестьянства.
Латинские алфавиты для украинского языка
Упомянутые выше Иосиф Лозинский и Йозеф Иречек как энтузиасты латинизации, конечно же, создали свои версии латинского алфавита для украинского языка. Несмотря на то, что оба делали общее дело, их взгляды на латинизацию существенно отличались.
При всем великолепии латиницы необходимо признать, что кириллица практически идеально подходит для фонетики славянских языков, в которых активно используются шипящие звуки. Предстояло, например, решить такую непростую задачу, как обозначение звука “Щ”.
По Лозинскому, “Щ” обозначали сразу четыре буквы – szcz. Например, первая строчка государственного гимна выглядела бы так:
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola.
У Иречека – две, но на помощь устремлялись диакритические знаки – šč.
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa.
И первый, и второй варианты вряд ли можно счесть удобными. Но латинизация требует жертв.
В 2010 году Кабмин издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей. Они отличаются и от версии Лозинского, и от версии Иречека. Был избран третий путь. Хотя не факт, что при возможном переходе на латиницу именно он будет основным. Креативных людей в стране много, каждый готов вписать свое имя в историю.